• 咨询热线:
  • 4009699607 010-57257969
首页 专业课红宝书 专业课精品小班 一对一辅导 复试辅导 师资介绍 题库试题 考研论坛
新闻资讯
成功学员

20级对外经贸大学MTI翻译硕士初试414分“三跨”学姐分享超全初复试备考经验

发布日期:2020/5/26 12:28:50



2020级贸大MTI翻译硕士李学姐

(文章来源20级李学姐供稿,感谢分享,祝好!)


盼星星盼月亮终于把贸大的成绩给盼来了,着实感受了一番做舔狗的滋味。初试 414 分(政治 71,基英 90,翻译基础 136,百科 117),复试 73.2 分。最后成绩排名 55,相比初试 21名是有所下降的,无缘今年的欧盟会口面试。但是录取只是一块敲门砖,能录取总算是梦想成真了。以下就谈一点自己的经验和教训吧~

一、自我介绍 
本科广东某外语院校国际商务专业,说起来算是“三跨”考生(跨校、跨地区、跨专业),但是我从大一开始就觉得自己并不是太喜欢国商这个专业,此后的学习重心都在英语上,也比较早的接触了翻译的培训(但其实到了决定考研的时候商科英语两不精,还纠结了好一阵子考哪个方向,也是说来惭愧)。考过的试不多,只有专四(82 分)和剑桥商务英语(BEC)(191 分),catti 考了三次都没过(三口一次,三笔两次),相关比赛也几乎没参加过。

二、择校考量
选择贸大主要并不是名校情结或是帝都情结,主要原因大概是一直到大学都没有机会出省生活和念书吧,有点“世界这么大,我想去看看”意味。在更现实的层面上的考量是有之前一起学口译的师姐考取了贸大,让我觉得也许自己也可以试一试,加上贸大每年招生名额在各类招翻硕的院校里算很多的(当然报考人数也更多)。

三、各科复习规划

(一)初试
1、初试各科复习规划
除了统考政治外,初试包括三科:基础英语、翻译基础、汉语写作和百科知识。鉴于大家应该都通过各种平台了解了不少,以下关于各科的特点我只挑自己印象最深刻的说了, 主要谈谈自己的体会。
PART 1:基础英语
题型:单项选择+改错题+阅读(选择题)+作文题
基础英语就和各类英语水平测试差不多,包括单项选择(词语或短语搭配居多)、阅读题、改错题和作文题。但是贸大的改错题比较有特色的地方在于它是以选择题的形式出现的,而且“病因”只有比较恒定的几个,是相对套路的。对于这个题型来说,真题是最重要的,可以反复做。英语作文就比较值得注意了。贸大历年几乎都考察图表作文,如果看看真题你会发现早几年图表内容是比较复杂的,分析起来就比较吃力,而近两年的题目则更偏重论述图表背后的现实问题。但无论侧重哪方面都不是易事,需要下一番功夫。
个人体会:没有谈到的部分并不是说不难或不需要重视,而是相对一些“硬骨头”,我觉得其他几个部分更注重细水长流,也就是积累。
单项选择我个人比较倾向于在做题中积累,可以先题海战术训练语感,但是一定注意定期复习,归纳整理能力欠佳的伙伴们(如我)可以多做几遍,善于做整理的可以直接积累例句和短语词汇。对于这类题目的选择没什么讲究,各院校的真题或者其他同类型的题目都可。 在阅读方面,我觉得就日常积累来说,可以多读读外刊。材料上金融时报和经济学人都是推荐的很多的,个人觉得金融时报比经济学人更贴近出题风格。在阅读过程中切忌咬文嚼字, 要注重段落篇章的逻辑,可以自己在心里概括一下这段讲了什么,和上一段是什么关系,全文是什么结构等等。这个意识在做题的过程中也是很重要的,因为如果过多的关注词句,做题有时候就会出现定位偏差。当然应试阅读还是“test-oriented”,因此还是要多做。材料上我特别侧重外刊的出题风格是比较少见的,但是练手题材也不妨放宽泛点,个人感觉各种翻译资格考试的综合能力题和 GRE 阅读都不错,考研英语真题就感觉有点偏文艺了。如果自己选择教辅比较头大的话,可以考虑惠园教育的红宝书,会针对各类题型出练习题。

作文练习也还是强调真题。我一开始备考嫌真题量少,想留着模拟测试用,但是后来发现真题必须一开始就安排上,不在乎一气呵成,各个模块分开练可能效果更好,在作文这种特殊题型上更是如此。作文练习在精不在多,定期练习即可,但是每次都要运用自己的积累认真写。
PART 2:翻译基础
题型:词条翻译+段落翻译
这一科的内容就是各种翻译:词条+文段。19 年前还考散文和古文翻译,但是这两年都缺席。所以重点还是在这两大部分。词条基本上是经济政治热词,这两年感觉没有很刁钻,都是一直在热议的话题(比特币、移动支付之类)以及一些常考词条。如果有时间可以关注“翻吧” 公众号的每周热词或者卢敏词条之类的,但是个人感觉这类材料有点太泛太多了,其实考察的偏好还是比较一定的,可以从历年真题归纳出一些线索,再按照这个思路去自己扩展。不过,如果能找到学长学姐归纳的常考词条是最省事的了。
文段翻译其实就按照 CATTI  备考那样去准备即可。还是一样,前期练习不需要“忌口”,什么题材都去翻(过于文学性的可以跳过),可以找一本练习题或往年 CATTI  真题一篇一篇练下去。但是也要注意贸大出题风格不是太日常,还是以经贸类题材为主。练习的时候不需要一开始就定时,可以先以把一篇翻完为目标(文章可能看起来不长,翻起来未必顺手),等到比较熟练了再定时做。建议大家还是找有参考译文的文本,而且在对照时不要看到意思相近就可以了,中英文语序和句与句之间的衔接习惯都是不同的(也许几次没考过 CATTI 也是因为还不够重视这方面吧,而且电脑阅卷可能卡得更紧?)。

PART 3: 汉语写作与百科知识
题型:百科知识(50 道选择题)+应用文写作+命题作文
这一科算是我的最弱项了。毕竟写大作文啥的高考后几乎就没碰过,更何况贸大的作文还一式两份,一大一小。但是两种作文中小作文(应用文写作)是相对可控的,因为应用文文体种类是有限的,可以提前熟悉和掌握。和基英写作一样,应用文也是要定期练习保持手感的, 但是各种文体的练习频率可以不均,因为不是每种考察的几率都一样,可以有所侧重。个人认为贸大大作文的题目一直以来并不好写。虽然话题都是切合时事的,但是题目本身比较抽象,信息量不大(但是出卷老师貌似都会悄咪咪的在题后加一行小字提供一些角度)。
百科知识也是个无底洞,虽然形式是选择题,但是蒙是很难的。而且百科知识这部分也是最体现整体思维的。我这科开始的晚,最后只能死记硬背零散的知识点,所以只能说平时提高对历史事件的敏感度和发散思维,并且及早开始准备,从推荐书目开始看,中间穿插做题避免自己陷入无聊坚持不下去。
2、备考时间安排
我的时间安排是比较混乱的,没有很有层次的分几轮复习。一个原因是我是大三暑假开始的,那个时候进入算相对晚的,就一直有一种焦虑,怕赶不上别人的进度,结果自己也很长一段时间没有调整好节奏。另一方面我的计划性不是很强,对各学科的特点也不是把握的很好,导致百科这种最需要积累的科目最后十分匆忙。所以时间安排上算是一点教训吧,建议大家最好是从 5 月左右开始准备,最开始的一个月主要是摸索期,调整到备考状态,找到适合自己的资料和练习方式。
3、相关书单推荐
基英:
MTI 黄皮书—这一本用来刷单词题挺推荐的,题量很丰富,而且就像前面说的,单词和搭配这种题目多多益善。我用起来的时候比较晚了,很多题目没做,建议大家可以早点做
CATTI 综合能力相关题目—我当时是在 catti 机考微信平台上(某某星)买的线上练习,一段时间里每天都会推送,可以督促自己每天练一点,有单词也有阅读,当然还有一些不属于贸大考试范围的题。
英国金融时报原文阅读精选集(一—四)--这套书把很多年的金融时报文章都收录进来,每篇后面设计两三个题目,一共是四大套。题目很简单可以不做,关键可以接触大量金融时报的文章。大家可以上度娘找找有没有百度网盘分享的,官方渠道我没去找,想买的话也可以搜一搜
商务英语阅读(王关富)--这本是官方推荐教材,里面的文章虽然不是很新,但是都出自纽约时报之类的权威报刊,最重要的是每篇文章后面都会列出课文中出现过的词组搭配,还有相应的课后习题和补充阅读用于强化,是官方教材里含金量最高的一本。
PS:公文写作、英美散文等推荐教材都不是太用的上,个人不太推荐购买。
翻译基础:
金融时报财经词汇—这本书收录了大量经贸方面的术语,是大大超过贸大考察难度的,可以坚持每天看几页,但是可以有所侧重,股票之类的不用花很大力气去记。
武峰十二天—这本基本人人都会推荐,浅显易懂而且每个点都有相应的例子说明。对于系统化笔译入门学习真的很有用,可以反复看。
韩刚三(二)笔 90 天—重点是后面附的真题,每篇都有韩刚老师的参考译文。一开始看译文的时候会觉得自己翻的是什么辣鸡,但是慢慢习惯后会找到两种译文的一些对应,学会重点看句与句之间的结构而不是纠结在具体某个词怎么翻。
考研英语全国卷真题:忘了是一还是二,就做翻译部分。之前看武哥的视频课的时候听他说过考研英语的翻译题是最规范的,就找来做了一下,确实文章是很学术很严谨的那种,没有什么“只能意会”的东西,个人感觉值得一练。
百科&写作:
西方文化史、中国文学与中国文化知识应试手册(林青松)--这两本都是必备,虽然直接考到的内容不多,但是还是应该在初期多翻几遍整理出自己的框架,毕竟做题的最高境界是举一反三,学会合理推断。我前期没怎么好好看,后面就主要依赖贸大教辅的整理了。
应用文写作(夏晓明)--这本书的应用文写作种类很全,但是不一定都用的上,可以对照找到贸大考过的文体补充看看。
三科:
贸大惠园红宝书—这套书是考研过程中伴随我时间最长的,前面提到的词条整理,贸大特殊题型和公文写作的类型等等都分类整理好了,对于我这种整理无能的人不要太有用,尤其是词条。后期复习的时候我就一遍一遍过这些词条,考试基本上没有超出这个范围。
最后,真题!真题!真题!真题必须 C 位,在整个过程中真题都是要反复练的
 
(二)复试
形式:交传(两段英译汉、两端汉译英)+专业知识提问
由于新冠病毒的影响,今年的复试是比较特殊的,很多院校都简化了面试的程序,主要是听力测试部分。但是明年开始应该就会恢复线下面试,所以大家还是一定要把听力重视起来。一般而言难度与专八相似,但鉴于今年我们没有听力测试,因此我没有发言权。
至于面试,贸大的形式是很直接的,不需要自我介绍,直接就开始进行交传和专业问题提问。交传的难度不会太大,但是话题涉及的领域还是挺广泛的,不要过于紧张,记好笔记就好。由于今年线上线上面试,我在考前几周找了两个小伙伴一起备考,主要是为了找到镜头感。专业问题不是完全根据大纲来的,因此也不能记得太死板,要用自己说顺了的句子来组织语言,另外也要学会将时事与翻译联系起来,多思考一下大纲问题可以用什么新的方式问出来, 自己又要怎么相应调整回答等。
我复试发挥得不太好,除了考试紧张的因素,还有平时练习的时候有点偷懒,没有按最严格的标准要求自己,而且求多求快,练得不太扎实,大家要引以为戒。
最后,祝大家一战成硕,到自己理想的大学继续追梦!

答疑交流
24贸大考研qq群 课程顾问微信
惠园教育微信公众号二维码 惠园教育微信公众号二维码
北京博学惠园教育科技有限公司 版权所有 京ICP备18017786号-1 统一社会信用代码 :911101050695656165         网站地图