• 咨询热线:
  • 4009699607 010-57257969
首页 专业课红宝书 专业课精品小班 一对一辅导 复试辅导 师资介绍 题库试题 考研论坛
新闻资讯
成功学员

双非二本一站上岸贸大朝鲜语口译经验贴!

发布日期:2023/4/21 13:52:23

一、个人情况

我的本科是华东地区双非二本,一战上岸,成绩385+。大二的时候通过了TOPIK5级,专四优秀,专八合格。

大四备考期间通过了CATTI三级笔译,在校成绩排名前5%。由于疫情无赴韩留学经历。

从寒假的时候开始了解考研相关资讯,考研是信息战,一定要了解清楚再出发),查看经验贴、收集整理资料。大约从4月份开始陆续进入系统学习。


【关于定专业】

我的英语不太好,通过四六级之后也几乎没怎么学英语了,加上我对语言文学兴趣不高,所以果断选择了专硕。选择口译是因为我的发音还算不错,小占优势,且我觉得笔译需要一定的文学功底,为了扬长避短,选择了口译专业。


【关于择校】

贸大朝鲜语口译招生名额多,考研信息十分透明,感觉努力一把也会有自己的一席之地。贸大的复试占比30%,相比于那些五五开的学校良心了很多。北京地理位置优越,对于一直想去北方体验的我来说,也没有像东北地区那么遥远,一切就刚刚好。

二、备考过程介绍

政治:
我的政治分数不算高,这里就简单的介绍一下。个人感觉北京地区政治确实存在压分情况,所以备考北京地区的小伙伴公共课一定要重视起来哦!千万不要因为政治单科线错失复试机会!(看到过很多因为政治单科而落榜的同学,真的不能看轻任何一科)。
我是从7月中旬开始听徐涛的强化班,因为我高中是文科生且政治成绩还不错,个人觉得不需要跟基础课。徐涛老师的课十分风趣幽默,我甚至是把他的网课当作调味剂,学韩语累了就来学一学政治。用的1.5倍速或1.75倍速,每天控制在一个小时左右,配套做的是肖秀荣的1000题,每天半个小时以内。共计每天在政治上花费1.5h左右。
10月份开始看腿姐的技巧班,只看了选择题部分,配合着冲刺背诵手册记忆学习。个人觉得选择题技巧班非常值得一看,对于做题素养和做题技巧有很大帮助。做题方面有尝试二刷1000题,但后来发现时间不够,只选择性的做了一部分。(所以当计划赶不上变化的时候千万不要着急,积极寻找应对方法才是关键)。
11月开始跟腿姐带背,把腿四、肖四、肖八的选择题做了,错题链接的知识反复加强记忆查漏补缺。
12月份政治学习时间扩大到了三个小时左右。大题背的肖四,没什么可说的,你永远可以相信肖秀荣。


百科448:
十五道选择➕两道简答➕一个应用文小作文➕一个大作文。
贸大有两本百科的参考书,前期我抽了一个月的时间把两本书过了一遍。但是由于百科的知识太多太繁杂了,必须广为涉猎。因此我购买了博学惠园教育的红宝书,内含两本,其中一本就是专门针对贸大百科的一本厚厚的材料。
红宝书448部分紧贴贸大出题规律和模式,而且基本上各领域的知识都囊括在内,备考期间如果能把这一本吃透就会有很大收获了。考试的时候红宝书中的许多知识点给我答题带来了很大帮助。
除了辅导书之外,我还充分利用零碎时间,练习各大高校百科真题,选择自己薄弱的部分针对性的练习。因为近几年贸大真题改革,选择题比重大幅减少,加入了简答题。因此在备考时,一定要将知识吃透,不能得过且过。所以我还买了翻硕黄皮书,主要是词条解释的方式,我认为对于简单题以及百科体系的架构有很大帮助。除去用零碎时间刷蜜题,我每天百科控制在2h左右。

翻译硕士朝鲜语216
朝鲜语翻译基础362
这两科我觉得可以放在一起复习,不需要刻意分开。我主要分成几大模块来复习,分别是单词(包括惯用语等)、语法、TOPIK改革前真题、影子、翻译等。
我觉得单词是翻译的基础,如果单词都看不懂的话,很难完成翻译。最开始我是把贸大的两本参考书《朝鲜语3》、《朝鲜语4》的单词部分过了两遍,我觉得还是很有必要的,这两本书里有许多固有词,弥补了我的薄弱点。
我还系统地过了三遍《韩语词汇精讲》,然后就是各种做题和做翻译时的生词记录在笔记本上反复循环记忆(记了将近三本,根据墨菲定律,你越觉得不会考到的生词越有可能考到,所以别松懈)。惯用语我背了《趣味韩国语俗语和惯用语1500》《趣味韩语惯用语》,总之“输入”不嫌多,只要保质保量记得住,就一定会用得到。
语法方面,今年216改革只剩下翻译和主观题了,因此对于语法的要求没有那么高。但是语法也是根基,翻译的时候错误的语法是大忌,所以我还是老老实实背了两遍《韩国语能力考试语法100点》《新韩国语能力考试语法大纲》。
为了保持做题状态和素养,积累生词提高听力,我还把TOPIK改革前的真题做了,改革前的中级个人觉得比较简单,大家可以直接从高级入手。虽然高级确实做起来有点吃力,但是做多了就能适应了,还能积累不少生词和表达。因为备考的是口译,虽然初试不考,但是复试都是要口头表达的。所以我每天会花0.5-1h的时间来做影子跟读练习。一般情况下用的是YTN 라디오的资源,篇幅2-3min左右,跟着主播练习发音、语流语调、停顿,对于韩语流畅度有很大帮助。
翻译是最最重要的了。我从四月份开始看绿皮书和橙皮书,这两本书虽然比较老了,但是也算是考韩语翻硕的御用书了吧。里面几乎每一章每一节的课文到解析再到课后题和补充,我都非常仔细地梳理了两遍,并且做了笔记,里面有很多翻译的策略、技巧和方法,特别是橙皮书的解析是全韩文,对于贸大考察的翻译理论也特别有帮助。然后日常做笔译就是用的catti笔译实务,前期我是每天半篇韩翻中和一篇中翻韩,做完订正复盘,第二天再视译录音复盘。后期增加到一篇韩中一篇中韩。
平时还会摘录公众号分享的文章以及naver上的文章做翻译,以及堂吉诃德韩语的外刊,紧跟时事热点。平时我还会去听韩语世界的公开课,我觉得对翻译非常有帮助。平均每天花在翻译的时间是3h左右。
贸大真题和重点单词补充、翻译材料、翻译理论等我都是直接用的惠园教育的红宝书,因为是贸大上岸的学长学姐编写的,完全针对贸大朝鲜语口译。很多需要自己搜集或者根本就没办法获得的材料,在红宝书中都提供给我们了。
考研初试中,红宝书给了我特别大帮助,通过学习其中的历年真题解析和参考答案,让我在考场上不会捉襟见肘、无从下手。特别是在做翻译理论相关的题目的时候,更是得心应手了许多。还是很推荐大家购买惠园教育的红宝书的,因为红宝书不局限于百科,对于专业课的真题和资料都提供的非常详细。而且买书进群后,还会有学姐答疑互动,能够少走不少弯路~

三、关于心态

不论在什么面前,身体健康最重要,如果身体搞垮了,就什么都没有了。所以好好学习的同时一定要加强锻炼,调整心态。
我前期是每周休息一天,后期是每周休息半天。其实我一开始也会被别人的进度带跑,看到自己休息的时候别人还在学会特别焦虑,但是其实完全不用的,专注自己的进度,做好自己就行了。(中间我也会有摆烂的状态,但只要及时调整就不算晚)。

关于早起,我还是十分支持早起而不是挑灯到凌晨的,当然也是因人而异。因为我觉得早起一天会变得很长,能够完成的任务就会变多而不会被突发情况所耽搁。如果睡过头了千万不要焦虑或者摆烂,如果仅仅因为睡多了几个小时,就浪费剩下的半天和晚上,就太得不偿失了。

关于研友,我觉得是有必要的,毕竟考研这条道路上是十分孤独的。不一定非要是考相似的专业,只要能互相激励,一起努力进步就好了。在想摆烂的时候拉对方一把,遇事不顺的时候互相安慰,一起坚持到最后。

四、寄语
我相信不少考研人都看过这一句话——

“考研就像在黑屋子里洗衣服,你不知道洗干净了没有,只能一遍一遍去洗。等到了上考场的那一刻,灯亮了,你发现有的人忘加洗衣粉,有的人用的是洗衣机。但只要你认真地洗过了每一个地方,那件衣服一定可以光亮如新的,而你以后每次穿这件衣服时都会想起这段岁月。”

我想说的是,专注自己脚下的路,坚持到最后一刻,星光不问赶路人,你也一定会成功!
答疑交流
24贸大考研qq群 课程顾问微信
惠园教育微信公众号二维码 惠园教育微信公众号二维码
北京博学惠园教育科技有限公司 版权所有 京ICP备18017786号-1 统一社会信用代码 :911101050695656165         网站地图