面对23年朝鲜语专业课题改革,看学姐如何一战上岸贸大最新经验贴!
发布日期:2023/4/21 13:56:38
本人对外经贸大学朝鲜语口译专业23届考研,本科专业朝鲜语。一战初试总分380+,政治&百科二门分不高,可以多参考其它高分经验贴,以下主要讲讲避雷经验,翻译硕士朝鲜语(216)90+,朝鲜语翻译基础(362)130+。22年11月一次性过了CATTI韩语二笔。
二、考研经历
贸大在去年大概9、10月时发布公告称216题型改革,加大对翻译理论和应用文翻译实践的考核,考试当天拿到卷子那一瞬间的第一反应是确认卷子有没有发错。我在备考216时还是颇为迷茫的,因为不知道贸大会如何考察翻译理论知识,市面上的资料大多是中文和英文的。
前期复习基本按部就班,差不多也就是9月左右我遇到了复习瓶颈期。一整本翻译练习做完了,不知道自己的翻译方式与风格适不适合贸大的考试,不知道翻译理论应该看哪些资料。后来复习参考了惠园红宝书,这里建议24的小伙伴们早点准备起来,会有学姐在群里答疑,有时研友提的问题对自己也有帮助,可以参考借鉴,不至于在复习过程中走偏方向。
三、全程复习规划
我从4月底~5月底开始陆陆续续开始准备,包括搜集真题和书籍资料、阅读外刊、看百科知识、练习韩中翻译。这段时间还没开始着手练习中韩,这段时间主要集中于知识的输入。
从6月初起正式备考,直到考前我基本每天都保持11~12小时的学习时间(拥有并保持自己的学习节奏很重要,尽量不要因所谓“冲刺期”、研友的复习进度等外界的声音打破自己的节奏,如果每天保持基本同水平的学习量,就算考试逼近也不至于慌乱,只要和平时一样复习就好)。
前期重心放在了韩语上,百科每天3~4小时,政治每天1.5~2.5小时,后期政治肖八出来后要整理的太多,每天3~4小时。
不论公共课还是专业课,要记忆的知识点相对较多,尤其在背诵政治的keywords、百科的选择题知识点、韩语单词时,都建议遵循“少时多次”原则,不要一直死磕,巴不得一次性印刻在脑中,这样反而效率低,远不如快速反复看、重复记忆。
1. 23考研的选择题毫无“技巧”可言。所谓技巧就是市面上按照历年的选择题答案总结的规律,比如多选中双选不会超过n个,四个全选至少m个。最重要的还是打牢基础,坚信自己的答案。
2. 大题平时不用准备,一般是在考前背肖四大题。但建议腿四大题也一起背,学有余力的话再背马原以防万一。
3. D的各种会议以及keywords很容易搞混,这个要多看多记多辨别。网抑云上有政治背诵顺口溜,围脖上也有很多利于记忆的壁纸。但这些都很杂,不成体系,重要的是自己动手整理,反复记忆直到形成肌肉记忆。
021. 如果写作文笔一般,建议尽早开始练习大小作文。我备考时看到多数经验贴都是10-11月开始练习写作,但当自己开始练的时候才发现晚了,心里很没底。平时多积累素材与好词好句,对韩中翻译也有帮助,一举两得。
2. 比较过市面上很多448书籍,我认为惠园红宝书百科最好的一点就是外国文学部分,小说内容涵盖了情节介绍,不用一个个百度搜索,省了不少时间。从22年简答题“介绍莎士比亚四大悲剧之一的故事情节”,再到23年“介绍《简•爱》故事情节”就可以看出贸大多爱考这种题型了。
3. 建议平时学习百科时就一边思考:“如果这是道简答题,我该怎么答。” 我当时在答第二道简答题“阐述孔子‘仁’的思想”时有些茫然。平时没有思考过,考试时自然无从下手。现在报名24初试培优全程班以上班型可赠送红宝书!五、专业课备考经验
01翻译硕士朝鲜语(216)
1. 翻译理论与写作部分
216最后一道作文主题一直以来都是与翻译理论相挂钩的,这两个板块可以放在一块准备。
🔺参考资料:
谭载喜《西方翻译简史》
张政《翻译学导论》
张敏《韩国语翻译概论》
국제 통번역 협회 <통번역사와 번역사를 위한 윤리 규정>
准备翻译理论时参考了很多韩国论文资料,虽然效率比较低,但准备得还算踏实。
2. 翻译部分
应用文翻译22年考了法律条例翻译(中韩)&发盘信件翻译(韩中),23年考了邀请函翻译(中韩)
🔺参考资料:
周薇《韩国语应用文写作》(23年邀请函翻译可参照此书)
张光军《新编经贸韩国语》(22年发盘信件翻译来自于此书)
刘荣荣《韩语翻译教程:经贸》
余福如《韩国语商务谈判》
另外23年还有两篇政经类的中韩翻译,比较常规,以下和362一并讲讲我是怎么备考的。
02朝鲜语翻译基础(362)1. 词汇部分
23年词汇较往年确实偏难,但是今年政经类词汇基本没怎么考(明年也不能掉以轻心)。
✨注意!网络和市面上有很多词汇表,但不论背哪种单词表,一定要持有怀疑的态度:“这个词条这么翻译准不准确?”不确定的单词自己动手查证,可以靠英文检索。如果没有相应的译入语词条,那就先自行斟酌翻译,然后直接在搜索引擎检索是否存在相关表达。
🔺参考资料:
《CATTI汉韩词汇手册》(不知道真本书会不会每年更新,如果有的话建议购买最新版,“方舱医院”等今年卷中时事类的词可以在这本书中找到。)
《汉韩谚语惯用语成语词典》(谚语部分很多大同小异的,背惯用语和成语就好,不太常用的就跳过。成语多注意韩国固有成语,比如今年考到的아전인수, 함흥차사,以及汉字相同但与汉语有使用差异的成语)
《新编韩国语词汇学》(推荐背附录中谚语部分)
이기주 <언어의 온도>(贸大也喜欢考偏文学类的词汇,这本书中有很多)
2. 韩翻中
韩中翻译也考验速度,这要求平时做韩中笔译练习时多推敲词句,总结不同句式的翻译方法。竞争者的母语都是中文,韩中翻译要想得高分不但得流畅还要出彩。
如果没有译文参考,可以多每隔一段时间回顾自己的译文,反复修改。
🔺参考资料:
이기주 <언어의 온도>(中文版可供参考叫《世界偷偷爱着你》,建议先自行翻译,后对照参考。)
3. 中翻韩
练习中韩翻译初期不要太纠结使用高级表达,先保证自己的译文基本无语法错误,虽然改革后不另考语法,但语法功底可以从译文中看出来。练习之余多总结,多篇文章翻译下来一个意思会积累到多种表达,一定要归类好多复习。重视D有关比喻、引经据典的文段翻译,虽然23年没怎么考,但历年考了好几次,可以多关注“每日一习话”。
이선아 <통번역 입시 마스터>(中韩翻译整体偏直译,适合入门)
기광위 <중국어 통번역 대공략>(比입시 마스터要难一些,작문편也可以作为中韩翻译练习素材)
권용중 <스마트 통번역 중국어>(有很多高级表达,例句的中文翻译也值得学习)
1. 着手复习前建议先分析历年真题,定好复习方向和主次。
2. 建议不要拖到最后一个月才开始练真题,362题量很大,平时练习时规定好时间。
考研路上难免焦虑自己能不能考上,怀疑自己做的够不够好。我也不例外。曾经有位韩国姐姐对我说过:“사람들이 불안해하는 이유는 아무것도 하고 있지 않아서야.”与其纠结自己能不能考上,不如集中注意力研磨自己的实力。在找到最适合自己的备考节奏前,可以不同的作息与学习安排。枯燥时听听音乐,心乱时散散步,不知自己为何努力时看看励志的韩剧(但要适可而止噢)。
最后祝大家一战成硕,前途似锦!